Освен ако не е уговорено друго в писмена форма, настоящите Общи условия се прилагат изключително за договорните отношения между Клиента и MIWE Michael Wenz GmbH, наричано по-долу "Дружеството". Това важи и в случай, че в заявлението или в писмото за потвърждение се съдържат собствени общи условия на Клиента. Отклоняващите се общи условия на Клиента не се признават, дори и да не им противоречат изрично.
(1) Офертата на Дружеството не трябва да се разбира като заявление по смисъла на § 145 от Германския граждански кодекс (BGB),
а като покана към Клиента да подаде заявление за сключване на договор. (2) Документите, принадлежащи към поканата за представяне на оферта, като илюстрации, чертежи и т.н., следва да се считат само за приблизително точни по отношение на размерите и теглото, освен ако точността на размерите и теглото не е изрично потвърдена писмено от Дружеството. (3) Договорът се сключва само след приемане на поръчката от страна на Дружеството. (4) Свойствата на работата, която ще бъде извършена от Дружеството, се считат за гарантирани само доколкото Дружеството изрично е декларирало гаранцията като такава в писмена форма. (5) За услуги, които не са включени в поръчката или които се отклоняват от описанието на услугата, се сключва отделно допълнително споразумение преди изпълнението. Ако това допълнително споразумение не бъде сключено, Дружеството не е длъжно да изпълни тези допълнителни или променени услуги.
(1) Обвързваща цена се определя само при приемане на поръчката от Дружеството и при условие, че данните за поръчката, на които се основава приемането на поръчката, остават непроменени. Цените на Дружеството са в евро плюс приложимия законоустановен данък върху добавената стойност. (2) Всички цени са валидни при безпрепятствен подход и възможност за разтоварване. Допълнителните разходи в случай на препятствия при пътуването, ограничени възможности за разтоварване и времеви ограничения се начисляват отделно.
Документите, необходими за изпълнението (по-специално документите за планиране), се предават на Дружеството от Клиента безплатно и своевременно, т.е. не по-късно от четири седмици преди началото на изпълнението. В случай на закъсняло предаване, началото на изпълнението и свързаните с него срокове за изпълнение се отлагат съответно.
(1) Крайните срокове са задължителни само ако са потвърдени като задължителни в писмена форма от Дружеството на Клиента. (2) Ако Дружеството е отговорно за превишаване на сроковете за изпълнение, Клиентът предоставя разумен гратисен период. След изтичането на гратисния период Клиентът има право да прекрати договора само ако в контекста на определянето на гратисния период е заявил, че ще се откаже от договора след безрезултатното изтичане на гратисния период. Диспозитивността на определянето на крайния срок в съответствие с § 323, ал. 2 от Германския граждански кодекс (BGB) остава незасегната от горната разпоредба. 3) Форсмажорни обстоятелства, оперативни смущения и подобни непредвидими обстоятелства, за които Дружеството не носи отговорност, освобождават Дружеството от спазването на крайните срокове за изпълнение за времето на оперативното смущение. Сроковете за изпълнение ще бъдат съответно удължени. Освен това Клиентът няма право да се откаже от договора или да го прекрати, освен ако не може да се очаква, че ще се придържа към договора до отстраняване на смущаващите обстоятелства
.
Приемането се извършва най-късно в рамките на 12 работни дни след уведомлението за приключване на договорните услуги от страна на Дружеството. Резултатът се записва в доклад. Ако Клиентът не успее да договори и извърши приемане с Дружеството в рамките на горепосочените 12 работни дни, Дружеството има право съгласно член 640, параграф 1, изречение 3 от Германския граждански кодекс (BGB) да определи разумен срок за деклариране на приемането, след чието безрезултатно изтичане приемането се счита за извършено.
(1) В случай на увреждане на живота, тялото или здравето, причинено от небрежно неизпълнение на задължения от страна на Дружеството или от умишлено или небрежно неизпълнение на задължения от страна на законен представител или пълномощник на Дружеството, Дружеството носи отговорност в съответствие със законовите разпоредби. (2) За други вреди се прилага следното: а) За вреди, основани на грубо небрежно нарушение на задължения от страна на Дружеството или на умишлено или грубо небрежно нарушение на задължения от страна на законен представител или пълномощник на Дружеството, Дружеството носи отговорност в съответствие със законовите разпоредби. б) За вреди, основани на нарушение на съществени договорни задължения в резултат на лека небрежност от страна на Дружеството или на законен представител или пълномощник на Дружеството, Дружеството носи отговорност в съответствие със законовите разпоредби. в) За вреди, основани на нарушение на съществени договорни задължения в резултат на лека небрежност от страна на Дружеството или на законен представител или пълномощник на Дружеството, отговорността на Дружеството се ограничава до вредите, които са били предвидими към момента на сключване на договора и са типични за договора. в) Отговорността на Дружеството се изключва за вреди, основаващи се на неизпълнение на второстепенни задължения или несъществени задължения в резултат на лека небрежност от страна на Дружеството или на законен представител или пълномощник на Дружеството. г) Исковете за вреди, произтичащи от неизпълнение, основаващо се на лека небрежност, също се изключват. (3) Разпоредбите на Закона за отговорността за вреди, причинени на продукти, остават незасегнати в останалите случаи.
(1) Дружеството има право да прекрати договора, ако Клиентът не изпълни действие, което го задължава, и по този начин постави Дружеството в невъзможност да изпълни услугата (неизпълнение на задължение за приемане съгласно §§ 293 и следващите от Германския граждански кодекс (BGB)), или ако Клиентът не извърши дължимо плащане или по друг начин изпадне в забава на длъжника. (2) Прекратяването е допустимо само ако Дружеството безуспешно е предоставило на Клиента разумен гратисен период за изпълнение на договора и е заявило, че ще прекрати договора, ако гратисният период изтече без резултат. (3) В случай на обосновано прекратяване от страна на Дружеството, услугите, извършени в съответствие с договора до момента на прекратяването, се приемат от Клиента и се фактурират в съответствие с цените по договора. Освен това Дружеството има право на разумно обезщетение в съответствие с § 642 от Германския граждански кодекс (BGB), като 10 % от договореното възнаграждение (без данък върху добавената стойност), отнасящо се за частта от работата, която все още не е извършена, се счита за разумно без доказателства. Клиентът е в правото си да докаже, че не е претърпял вреди или че те са значително по-малки. Твърдението на Дружеството за действително по-големи вреди също остава запазено. (4) Освен това всички по-нататъшни претенции на Дружеството остават незасегнати.
Клиентът трябва да компенсира Дружеството за всички допълнителни разходи, произтичащи от факта, че Клиентът виновно е пропуснал договорения срок или че дефектите, за които е подадена жалба, не могат да бъдат открити в съответствие с технологичните правила. (1) В случай на обикновено прекратяване на договора от страна на Клиента съгласно член 649 от Германския граждански кодекс (BGB) и в случай на прекратяване на договора по взаимно съгласие, услугите, извършени в съответствие с договора до момента на прекратяването, се приемат от Клиента. Дружеството запазва правото си на договореното възнаграждение дори за услугите, които вече не се предоставят в резултат на предсрочното прекратяване на договора. То обаче трябва да приспадне това, което е спестило като разходи в резултат на прекратяването на договора. (2) Освен това това, което Дружеството придобива или злонамерено се въздържа да придобие, като използва труда му на друго място, се приспада от вземането на Дружеството за възнаграждение.
(1) Авансовите плащания се извършват при поискване на възможно най-кратки интервали от време в размер на стойността на съответните доказани договорни услуги, включително отчетения размер на дължимия върху тях данък върху добавената стойност. Услугите трябва да бъдат доказани с одитируем списък, който трябва да позволява бърза и надеждна оценка на услугите. В този контекст услугите включват и специално произведените и предоставени компоненти за необходимата услуга, както и материалите и компонентите, доставени на строителната площадка, ако по избор на Възложителя собствеността върху тях е прехвърлена на Възложителя или е предоставено съответното обезпечение. (2) Като алтернатива могат да бъдат договорени индивидуални авансови плащания на определени дати. (3) Фактурите на Дружеството се считат за приети, доколкото Клиентът не е потребител, ако не е направено възражение не по-късно от 12 работни дни след получаване на фактурата. (4) Освен ако не е уговорено друго, всички фактури на Дружествотоса дължими незабавно и без удръжки. Приспадането на отстъпка изисква отделно писмено споразумение. (5) Ако Клиентът е в забава с плащането, Дружеството има право да спре работата до извършване на плащането. (6) Входящите плащания се погасяват, независимо от всякаква противна разпоредба от страна на Клиента, във всеки случай с разходите, след това с лихвите и накрая с главното вземане; в случай на няколко вземания, във всеки случай първо се погасява по-старото вземане. (7) Прихващане от страна на Клиента е допустимо само при безспорни или законно установени насрещни вземания. (8) Задържането на дължими, безспорни суми по фактури поради оспорени насрещни вземания на Клиента не е допустимо.
Дружеството запазва всички авторски права върху изготвените от него планове и работни изпълнения. Те не могат да бъдат предоставяни на трети лица или използвани по какъвто и да е друг начин без съгласието на Дружеството. Ако поръчката не бъде направена или бъде прекратена преждевременно, специфичните за клиента документи се връщат на Дружеството, без да се изисква това и във всички случаи незабавно при поискване. След пълното заплащане на договорената цена Клиентът получава изключителното право на ползване на предоставените му детайли за неограничен период от време, но изключително за предвидената в договора цел. Не се разрешава каквото и да било копиране или имитация на плановете или произведените от Клиента детайли.
(1) При търговски сделки Вюрцбург е договорен като изключителен компетентен съд.
(1) Не са сключени устни допълнителни споразумения. Промените и допълненията към споразумението трябва да бъдат направени в писмена форма. Промяна в изискването за писмена форма на свой ред трябва да бъде направена в писмена форма. (2) Ако отделни разпоредби са или станат невалидни, това не засяга валидността на останалите разпоредби. (3) На мястото на недействителна разпоредба страните в този случай се договарят за действителна разпоредба, която съответства или се доближава максимално до смисъла и целта на недействителната разпоредба, по-специално до това, което страните са имали предвид в икономическо отношение
. (4) Ако договорът, сключен между страните, е непълен, това също не засяга неговата валидност. В случай на пропуски страните се договарят за допълнение към договора, което да съответства на това, което би било договорено в съответствие с духа и целта на настоящия договор
ако страните бяха разгледали въпроса от самото начало при сключването на договора.